「サッカーの音楽」カテゴリーアーカイブ

You’ll Never Walk Alone

You’ll Never Walk Alone はリバプールファンが気分がよくなってくると歌っている歌。何故かたまにリバプールファンじゃなくても歌っている時がある。ファーガソンが引退する試合でも何故か歌っていた気がする。

You’ll Never Walk Alone

歌詞

♪When you walk through a storm
Hold your head up high
And don’t be afraid of the dark
At the end of the storm
There’s a golden sky
And the sweet silver song of a lark

Walk on, through the wind
Walk on, through the rain
Though your dreams be tossed and blown
Walk on, walk on, with hope in your heart
And you’ll never walk alone
You’ll never walk alone♪

小ネタ

ちなみに、リバプールと対戦する相手チームのサポーターは”You’ll never walk again.”(二度と歩けないくらいボコボコにしてやるゾ!)とヤジを飛ばすのだそうです。

http://www.geocities.jp/yachiyo_golden/07_soccer_story/07_02_youll_never_walk_alone.htm

KIRIN の功績「すべては次の勝利の為に」

Nick Wood-Passion

日本のサッカーが好きな人なら、誰もが一度は聞いた事があるのではないかと思うこの曲。曲名はあまり知られていないが Nick Wood の「Passion」という曲。またこのCMがいい。日本サッカー協会は最近親善試合のようになりつつあるキリンカップを何とかもう少し違う形にまで昇華させれないか考えたら良いと思う。

森山直太朗が歌う「そしてイニエスタ」

森山直太朗 – そしてイニエスタ


https://www.youtube.com/watch?v=9B4_-i1JLAs

森山直太郎が歌う「そしてイニエスタ」。なんだこのタイトルは?と思うが聞けば聞くほど森山直太郎のサッカーファンぷりがよく分かる一曲。そしてバルセロナが好きな日本人の為の歌といってもいいだろう。

クエスチョン・オブ・オナー

ブラジルのワールドカップも近づいてきて盛り上っているので、サッカーの日本代表で良く耳にする「クエスチョン・オブ・オナー」と、そのサビについての話を。まず歌を知らない人向けに youtube で見つけた動画を下に。聞けばTVでよく流れているので思い出す人も多いかもしれない。

Sarah Brightman – A Question Of Honour from Roland Baldwin on Vimeo.

この Wikipedia の項目をみると面白い事が書かれている。

a question of honor(名誉の問題)とは

“It’s not a question of life or death, it’s a question of honour.(生きるか死ぬかの問題ではない。名誉の問題である)”という言葉は騎士道の精神を現す表現であり、現在でも“It’s not a question of life or death”の部分をいろいろ変えて使用されている。たとえばヤルタ会談においてウィンストン・チャーチルは「ポーランド問題」に関して「ポーランドをどうするかは、英国にとっては物理的な問題ではなく名誉の問題」と言い放っている[1]。また尊厳死推進団体が「どのように死ぬかは名誉の問題」などと使用している。

本楽曲では「あなたが勝とうが負けようが、それは名誉の問題」と歌われており、勝敗より名誉を重んじる伝統的な「騎士道精神」を踏襲した歌詞になっている。

なるほどねという話で、勝敗を超えた名誉の問題について取り扱ってるといえると思う。まああえてこれを取り上げたのは、この曲の和訳として、例えば youtube で検索するとすぐ出てくるこの動画の訳ではa question of honor(名誉の問題)を「それは栄光への試練だ」と訳していたり、和訳として検索するとトップにでるこのページでも「それは栄光への試練だ」となっている。恐らくこれはCDとかについてる日本発売のCDの公式の訳なのかなとは思ったものの、これではあまりに元の意味とかけ離れた意訳なんじゃないかと思って、実は前々から疑問に思っていたので、Wikipedia で紹介されていた“It’s not a question of life or death, it’s a question of honour.(生きるか死ぬかの問題ではない。名誉の問題である)”という常套句について紹介してみた。直訳かもしれないけど、この曲は「名誉の問題」と訳す方がまだ意味が分かるんじゃないかと思う。

ということで、W杯も勝つか負けるの問題ではなく、それは “a question of honor”。名誉の問題なのだと。